¿Qué significa «jump the gun» y cómo usar esta expresión correctamente?
La expresión «jump the gun» se traduce al español como «actuar precipitadamente» y se utiliza para describir a alguien que actúa antes de tiempo o sin la debida preparación. Esta frase proviene del mundo del atletismo, donde un corredor puede salir antes del disparo de salida, produciendo un «salto de la pistola», de ahí su origen.
Vocabulario Clave
- Jump the gun – Actuar precipitadamente
- Ejemplo (EN): «Don’t jump the gun with your conclusions.»
- Ejemplo (ES): «No te adelantes con tus conclusiones.»
¿Dónde puedes usar esta expresión?
1. En una conversación familiar
EN: “Don’t jump the gun, Annie. Let’s wait for the vet’s advice.”
ES: “No te adelantes, Annie. Esperemos el consejo del veterinario.”
EN: “Dad jumped the gun thinking the party was today.”
ES: “Papá se adelantó pensando que la fiesta era hoy.”
EN: “You’re jumping the gun, the movie starts at eight.”
ES: “Te estás adelantando, la película empieza a las ocho.”
2. Al organizar tareas domésticas
EN: “Don’t jump the gun and buy more groceries, we have enough for the week.”
ES: “No te adelantes y compres más víveres, tenemos suficiente para la semana.”
EN: “She jumped the gun with the laundry, now we’re missing some clothes.”
ES: “Ella se adelantó con la colada y ahora nos faltan algunas prendas.”
EN: “Jumping the gun, I threw the leftovers without checking with you.”
ES: “Me adelanté y tiré las sobras sin consultarlo contigo.”
3. En un contexto laboral
EN: “He jumped the gun and sent the report without the manager’s review.”
ES: “Se adelantó y envió el informe sin la revisión del gerente.”
EN: “Jump the gun with your ideas and you might face challenges during the meeting.”
ES: “Si te adelantas con tus ideas, podrías enfrentar problemas durante la reunión.”
EN: “She jumped the gun by starting the project without approval.”
ES: “Se adelantó al comenzar el proyecto sin aprobación.”
4. En redes sociales o conversaciones informales
EN: “Don’t jump the gun, the festival details will be announced soon.”
ES: “No te adelantes, los detalles del festival se anunciarán pronto.”
EN: “Someone jumped the gun and leaked the movie trailer.”
ES: “Alguien se adelantó y filtró el tráiler de la película.”
EN: “Jumping the gun with rumors often leads to misinformation.”
ES: “Adelantarse con rumores a menudo lleva a malentendidos.”
Alternativas y vocabulario relacionado
Existen otras expresiones y sinónimos útiles:
- Act too soon: actuar demasiado pronto – “He acted too soon and now regrets it.”
- Rush into something: precipitarse – “Don’t rush into making a decision.”
- Get ahead of oneself: adelantarse – “She’s getting ahead of herself with those plans.”
Escena y diálogo: Un Proyecto en la Oficina
ES: En una oficina concurrida, Marta ha comenzado un nuevo proyecto creyendo que será bien recibido por su equipo, pero se adelantó en su entusiasmo.
EN:
Marta: Hey Tom, I’ve started the new marketing project.
Tom: That’s great, but did you check with Anne?
Marta: I haven’t. I thought starting would be fine.
Tom: You might be jumping the gun. Anne wanted to discuss it next week.
Marta: Oh no, I didn’t mean to get ahead of things.
Tom: It’s alright, let’s talk to Anne and figure it out together.
ES:
Marta: Hola Tom, he comenzado el nuevo proyecto de marketing.
Tom: Eso es genial, pero ¿lo verificaste con Anne?
Marta: No, pensé que empezar estaría bien.
Tom: Quizá te estás adelantando. Anne quería discutirlo la próxima semana.
Marta: Oh no, no quería adelantarme a nada.
Tom: Está bien, hablemos con Anne y lo averiguamos juntos.
Conclusión
Entender y utilizar correctamente “jump the gun” puede mejorar significativamente tus habilidades de comunicación al expresar que alguien se adelanta a los acontecimientos. Intenta usar la expresión en distintas situaciones y observa cómo mejora tu fluidez y precisión en inglés.
Practica con estas frases y descubre más expresiones útiles leyendo otros artículos nuestros. ¡La práctica constante es clave para perfeccionar un nuevo idioma!