¿Qué significa «off the hook» en inglés y cómo usarlo correctamente?
En inglés, la expresión «off the hook» se utiliza para indicar que alguien se ha librado de alguna responsabilidad, culpa o problema. Esta frase es muy útil en conversaciones tanto sociales como profesionales, donde puede referirse al alivio de ser exonerado de una tarea o error. Descubre cómo y cuándo usar «off the hook» en varias situaciones cotidianas.
Vocabulario Clave
Expresión: Off the hook
Significado: Librarse / quedar libre de culpa / exonerar
Ejemplo (EN): «You’re off the hook!»
Ejemplo (ES): «¡Te has librado!»
¿Dónde puedes usar esta expresión?
1. En una conversación profesional
EN: «The manager let me off the hook for the mistake.»
ES: «El gerente me perdonó por el error.»
EN: «After explaining the situation, I was off the hook.»
ES: «Después de explicar la situación, me libré por completo.»
EN: «Luckily, my team took the blame, so I was off the hook.»
ES: «Por suerte, mi equipo asumió la culpa, así que me libré.»
2. En el ámbito académico
EN: «The professor decided not to grade the assignment, we’re off the hook!»
ES: «¡El profesor decidió no calificar la tarea, nos hemos librado!»
EN: «I thought I failed the exam, but the teacher let me off the hook with a project instead.»
ES: «Pensé que había reprobado el examen, pero el profesor me dejó hacer un proyecto en su lugar.»
EN: «We’re off the hook since the test got postponed!»
ES: «¡Nos hemos librado porque el examen se aplazó!»
3. En situaciones sociales
EN: «You’re off the hook for the dinner party, someone else is hosting.»
ES: «Te has librado de organizar la cena, otra persona lo hará.»
EN: «I didn’t have to explain the incident, they let me off the hook.»
ES: «No tuve que explicar el incidente, me libraron de hacerlo.»
EN: «Great news! The cleanup duty, you’re off the hook!»
ES: «¡Buenas noticias! No tienes que encargarte de la limpieza, te has librado.»
4. En deportes
EN: «Since the referee made an error, the team was off the hook for the last foul.»
ES: «Como el árbitro cometió un error, el equipo se libró de la última falta.»
EN: «The player was off the hook due to a technical error in the scoring.»
ES: «El jugador se libró debido a un error técnico en la puntuación.»
EN: «He was off the hook when they decided to replay the match.»
ES: «Él se libró cuando decidieron volver a jugar el partido.»
Alternativas y expresiones relacionadas
- Out of the woods: fuera de peligro — «We’re out of the woods after finishing the project.»
- Let off: dejar ir/salvarse — «They let him off after the confession.»
- Exonerated: exonerado/liberado de culpa — más formal, «He was exonerated by the committee.»
- Clear: estar libre — «He cleared of all suspicions.»
No hay antónimos exactos, pero «held accountable» o «in the spotlight» pueden contrastar en un sentido de responsabilidad o exposición a juicio.
Escena y diálogo
EN:
It’s a sunny afternoon. Sofia and Luis are sitting at their university café discussing the weekend plans. Sofia was worried about a group project they had, but she just received good news.
Sofia: Guess what? We’re off the hook for this weekend’s project.
Luis: Really? How come?
Sofia: The professor postponed it until next week!
Luis: That’s amazing! We really needed the extra time.
Sofia: Now we can actually enjoy the party on Saturday without any stress.
Luis: I feel so relieved, I wasn’t ready to tackle it this weekend.
Sofia: Same here, it felt like a tight spot. But now, all’s good!
ES:
Es una tarde soleada. Sofía y Luis están sentados en la cafetería de la universidad discutiendo los planes del fin de semana. Sofía estaba preocupada por un proyecto en grupo que tenían, pero acaba de recibir buenas noticias.
Sofía: ¿Adivina qué? Nos hemos librado del proyecto de este fin de semana.
Luis: ¿En serio? ¿Cómo así?
Sofía: ¡El profesor lo postergó hasta la próxima semana!
Luis: ¡Eso es genial! Realmente necesitábamos más tiempo.
Sofía: Ahora podemos disfrutar de la fiesta del sábado sin estrés alguno.
Luis: Me siento muy aliviado, no estaba listo para abordarlo este fin de semana.
Sofía: Igual aquí, parecía una situación complicada. ¡Pero ahora todo está bien!
Conclusión
Como has visto, la expresión «off the hook» es sumamente práctica en diversos contextos, desde la oficina hasta la escuela o reuniones sociales. Incorporarla a tu vocabulario diario no solo enriquecerá tus conversaciones, sino que te ayudará a sonar más natural y fluido en inglés. Intenta utilizar algunas de estas frases hoy mismo y siente cómo se mejora tu confianza al hablar.